Elio〜エリオ・オルサーラ〜

Elio
私は、文化をお皿の上に乗せてるのです。だから、うそのことを紹介したくありません。私の国や故郷のことを紹介するのも、うそのことなら言いたくない。日本人が、ニセモノや古くなってしまった味をイタリアのものだと思っていることも嫌です。私の大好きなイタリアの本当の文化、味、楽しさをわかってほしい思ってます。
What I really do is put Italian culture on a plate! I don't tolerate inauthenticity about foods from my home country. It saddens me that many Japanese are deceived by flavours that are being falsely passed off as true Italian flavours. I want them to know the true culture, taste the true flavour and experience the true joy of what's truly Italian.

故郷

1966年10月25日、イタリア半島のつま先に位置するカラブリア州、チェトラーロに生まれました。チェトラーロは、ティレニア海に面するリゾート地で、漁港もあり、青い海の傍まで小高い丘が迫り、オレンジ色の家並みにオリーブ畑の緑が美しい風光明媚な町です。夏にはヨーロッパ中から観光客が訪れ、人口が普段の2~3倍になります。チェトラーロでロカンダ(郷土料理を出す宿)を営んでいたエリオのおばあさんは、家族のために料理を作る様に、ロカンダのお客様にも愛情を持って料理を振舞う人でした。幼少のエリオは、チェトラーロにやってくる人たちと触れ合いながら、彼らが帰って行く大都会に行くことをいつしか目指していました。

エリオ幼少期 エリオ幼少期

My Home Town

Elio Orsara was born on October 25, 1966, in the picturesque town of Cetraro in the region of Calabria on the southern tip of the Italian peninsula. Cetraro, with its neat rows of earth-orange houses and green olive fields, has a steep slope that sweeps down from a hilly countryside onto a charming port and resort village. Every summer, the town teems with visitors from all over Europe, doubling and sometimes tripling the indigenous population. This was the setting of the locanda of Luigina, Elio’s grandmother, a wonderful chef who cooked for her guests just like a mother preparing food for her own family. This was also the setting for the child Elio, who, even at a young age, already started dreaming of venturing out into the world...

カラブリア

修行時代

エリオ青年期

地元の5星ホテル、グランドホテル サン・ミケーレでの仕事を皮切りに、ミラノ、ロンドンで修行を重ね、スペインで自分の店を持つころには、アメリカン ドリームを胸に抱いていました。念願のアメリカでは、大型客船のキッチンで調理とマネージメントを学び、ロスアンジェルスではイタリアンレストランでの仕事に就いたものの、夢の実現のステージはここではないと感じ、イタリアに戻ります。北イタリアのゴルフクラブにあるトップクラスのレストランで夢中になって勉強している時、そこを訪れたダイエーの方からのお誘いを受け、10,000キロも離れた地球の反対側へ行くことに!

エリオ青年期

First experiences

As a teenager Elio first worked in Calabria’s 5-star Grand Hotel San Michele. He acquired further training in Milan and London. It was right after opening his first café restaurant in Spain that Elio dreamed the “American Dream”. To get to America, he joined the kitchen staff of the Princess Cruise ship “The Love Boat”, learning all he could about cooking, cuisine and management. Ever hungry for greater knowledge and experience, Elio jumped ship and worked his way around a number of Italian restaurants in Los Angeles. None provided the kind of atmosphere or challegenge that he sought. He realized then that America was not for him, and he returned to Italy. Back on home soil, he honed his skills by working as a chef in the premier restaurant of a golf club: La forza del destino – the power of fate! He met a golf-loving Japanese at the club, who turned out to be an influential member of Japan’s Daiei, a company involved in supermarkets, hotels and restaurants... and the rest is history. Off to Asia went Elio.

日本に来て

最初の仕事は、新神戸オリエンタルホテルにオープンするイタリアンレストランの立ち上げでした。言葉や文化の壁には持ち前のチャレンジャー精神でぶつかり、オフでは日本文化に触れようと果敢に活動し、そんな時訪れた京都で衝撃を受けます。もの静かな会釈、微笑み、指先にまで行き渡る優雅な動作…イタリアのサービスとは対極にある日本の料亭のサービスは、言葉がわからなくてもおもてなしの心が伝わり、エリオは完全にノックアウトされました。

俄然日本に興味が湧いたエリオは、イタリアに帰るどころか、ダイエー系列のイタリアンレストランをさらに手がけ、ついに東京へやってきます。新宿、紀尾井町での仕事では、信頼し合える仲間とそして今でもお客様、友人と呼べる大切な人たちに多く出会いました。

エリオ日本に来て エリオ日本に来て

Japan

Elio Orsara began his love affair with Japan as a supervisor in an Italian restaurant at the New Kobe Oriental Hotel. His adventurous spirit helped him overcome the language and cultural barriers. Whenever he had some time off work, he immersed himself in traditional Japanese culture. He visited the ancient city of Kyoto. The experience was overwhelming and it proved to be a turning point in his young adult life. The quiet bowing, the warm and beautiful smile, the graceful movements. Even if he didn’t understand Nippongo, Elio was completely awed by Japanese hospitality and sense of service. This engendered in him more curiosity about Japan, and he soon found himself supervising two restaurants managed by the Daiei Group. Finally, destiny took him to Tokyo. He worked in Shinjuku where he began developing a core group of highly valued, extremely loyal customers, many of whom also became dear friends.

エリオ ロカンダ オープン

エリオロカンダオープン

1996年11月に結婚、そして翌月12月にエリオ ロカンダ イタリアーナオープン。順風満帆とは行かないものの、捨てる神あれば拾う神あり。続いていく道が見えなくなりそうな時も決してあきらめず、やるべきことは「流されないイタリアの味、郷土の料理文化、おばあさんのおもてなしの心を東京で体現する。」このスタイルを貫く、貫き通す!これはロカンダある限り変わらないポリシーです。

エリオロカンダオープン

The birth of Elio, the restaurant

Elio Locanda Italiana opened for business (and pleasure) in December 1996, a month after Elio Orsara got married. Of course, it wasn’t always smooth sailing. As the saying goes, one door closes, another one opens. Elio lost his way a few times, but he never gave up. The dream lived on. He had but one goal: to offer the truest Italian cuisine, the local food culture, and the warm hospitality of his grandmother Luigina. This remains the credo of Elio and the restaurant that bears his name.

エリオロカンダオープン

エリオの文化交流

頑なに南イタリアの味を提供しサービスもイタリア流に徹しているレストラン。このうわさは、在日のイタリア人の間でも徐々に評判となっていきます。ある日、来日中のジョルジオ アルマーニが来店し、滞在中毎日のように来店くださると、エントランスの前には取材クルーが待ち受け、雑誌には「アルマーニが通う店」と掲載されました。それからテレビや雑誌の取材を数多く受けました。日本に惚れ込んだイタリア人、若干30歳のオーナーシェフ。今思えば本当にいろいろな番組で取り上げていただきました。地方でのイベントにも積極的に参加し、ホテルでのイタリアンフェア、食文化に関する講演やカンツォーネのコンサートとのコラボレーション、また、新潟のスローフードのイベントでは餅つきをしたり、地元のお米で作ったリゾットを生産者の方々に味わっていただきました。

2001年から2005年まで、恵比寿三越でカフェを展開。2005年に開催された「愛・地球博」では、エリオはイタリアンパビリオン内レストランの総合プロデューサーとして大きな役割を担いました。この頃には、エリオは自分の思考がイタリア人なのか日本人なのかわからない状態で仕事に打ち込んでいました。

エリオ文化交流 エリオ文化交流

Cultural Exchange

エリオ文化交流

Elio Locanda Italiana has gained fame not only for its authentic Italian flavour, but also for its Italian brand of service, even among Italians in Japan. The place has earned tremendous publicity and the reputation of being “the restaurant which Giorgio Armani often visits”. The local press refers to restaurateur Elio as “the young Italian chef who fell in love with Japan”. Through the years, both restaurant and owner have been extensively covered in various TV programs and magazines. Elio himself took part in a great many events including the annual Italian Fair. He gave lectures on food culture and even worked with an impresario on a unique collaboration between Italian opera and Italian food. Like a true Japanophile, he participated in a slow food festival in Niigata, the prefecture famous for its rice, where local farmers tasted Italian risotto made with the rice they had produced. Elio truly relished these wonderful engaging encounters with people everywhere along the Japanese archipelago.

Elio’s Café made its own mark from 2001 until the end of 2005. Another unforgettable event was Expo 2005 in Aichi Prefecture where Elio served as the general producer of the Italian Pavilion’s restaurants. He chuckles whenever he recalls getting caught in the crossfire between the Italian and the Japanese organizers: at such moment, he forgot whether he was Italian or Japanese.

ケータリング

アルマーニのリクエストで始めたケータリングは、その後様々な形にお応えできるよう、サービスにも工夫をして体制を整えてきました。セントラル キッチンを完備し、調理からデリバリーまでを機能的にこなし、2000人規模のイベントにも対応できるようになりました。日本のロイヤルファミリーのケータリングをさせていただいたことは、とても名誉なことと誇りに感じています。イタリア大使館、文化会館をはじめ、イタリア系企業のイベント、東京モーターショーなどから、ホーム パーティまでをお手伝いしています。「サービスは一瞬にして最上級品にも粗悪品にもなる。」

そうした活動が認められ、2006年イタリア共和国より「カバリエーレ」勲章を受賞。これを一番喜んでくれているのは、カラブリアの家族たちだと言います。日本人の妻と2人の男の子の父親。そしてスタッフも家族と同じに思うエリオのイタリアと日本の大きなファミリーみんなが、今日も日本のイタリアンをおいしくしていきます。

ケータリング ケータリング ケータリング

Elio Catering Service

A request from Giorgio Armani actually inspired Elio to enter into the catering business. Here, he aims to accommodate various customers’ and clients’ requests, according to choice of food, number of guests, services including personnel and equipment required, and budget. His central kitchen can prepare food for 20 or 2,000. Elio Catering has produced catered parties for the Italian Embassy, the Italian Cultural Institute and various Italian companies, as well as for the Tokyo Motor Show and private home parties. Elio is especially proud of the catering service he provided for no less than Japan’s imperial family. “In the catering business,” he says, “there is no room for error.” It is this degree of passionate commitment that won for Elio in 2006 an award from the Republic of Italy: the Cavalieri Order. “This pleased my parents to no end,” he adds. Speaking of family, his consists of his wife and their two sons, and, of course, his staff.

ケータリング

震災とボランティア活動を通じて

2011年3月11日、震災が我々を襲いました。胸を締め付けられ、驚きに満ち、筆舌につくしがたいものでした。そうした強烈な経験に落ち込んだエリオでしたが、守るべき家族、一緒に仕事をしている仲間とその家族たちのことを考え、落ち込みから立ち上がっていきました。

数日たっても余震は続き、すべての楽しいイベントは中止になり、人々は喪に服し、すべての人が悲しみに暮れ、普段の生活はなくなっていました。「何ができるのか、何かないだろうか、何とかしなければ。」その想いから、津波で被害を受けた岩手県の陸前高田市でのボランティアに着手したのです。ケータリングをする予定だった数々のイベント用に輸入した大量の食材を使い、スタッフたちは日々食材の仕込みやら準備に明け暮れ、避難生活を余儀なくされている方々の元へ運びました。その方々が感謝の気持ちを表してくださったときの顔は、まだ続いている過酷な状況の日々にも、強く進んでいく力を私たちにくれました。

震災とボランティア活動を通じて
震災とボランティア活動を通じて

The Great East Japan Earthquake and Volunteering

震災とボランティア活動を通じて

On March 11, 2011 the big earthquake struck, and so many people's lives were changed forever. It was heart wrenching, so painful that it really is hard to describe. Right at that point I was sure I had hit the greatest discouragement, but I knew I had to stay strong and could not let such feelings overwhelm me. I had a family to care for, all the people that worked with me and their families too!

The first few days after March 11, there were continuous aftershocks. The working situation was static, all the events had been canceled, people were mourning and everyone had sadly stopped living their normal life. What could I possibly do? I had to think of something. Rikusentakada was a small town in Iwate prefecture that had been destroyed by the tsunami that had followed the big earthquake. We decided to adopt all the people who were living there and had lost all. I had tons of food and supplies, and a full staff. My staff started to prepare meals each day and with the cars that were normally used for the catering service, we brought food to all the poor people in need. If I think about the gratitude shown on their faces, I still shiver today. It certainly was a feeling that changed my life and gave us all the strength to keep on going during the days that followed the terrible catastrophe.

アンティカ フォルネリア

地震の後の非常事態が一旦落ち着いた頃、仕事が完全に停滞しているという現実的な問題が、日に日に深刻になってきました。人員削減なんて問題外。スタッフはみんな子どもだち。そうした決意から、2011年、7月も終わろうとする頃、新しい店舗、Antica Forneria(アンティカ フォルネリア:アンティークベーカリーの意味)を立ち上げました。常識や理論の逆を生き、縮小せず新たな雇用の場を拡げたのです。

エリオの故郷に世代を超えて残されたものを思い出し、新しい店舗では焼きたてのパンやお惣菜などウチならではのスペシャルなお料理を提供することにしました。作るのは他ならぬ、ケータリングサービスのためにオープンさせたセントラルキッチンのシェフたちです。アンティカ フォルネリアは、今ではイタリアンスタイルのランチや、お仕事帰りに一杯のグラスワインで友人とくつろぐ。そんなことのできる小さな場所としてご愛好頂けるようになりました。ロカンダより人気店になってしまう心配が出てくるほど素敵なお店になって、本当に素晴らしいことです。

アンティカ フォルネリア
アンティカ フォルネリア

Antica Forneria

アンティカ フォルネリア

Once the initial post-earthquake emergency had settled down, and the volunteering work had provided some personal satisfaction, the real problem of business coming to a standstill was becoming less and less tolerable. The easiest solution would have been reducing the staff, but how could I possibly do that? These people were not only my employees and I was not just simply their boss. They all were children to me; how could a father ever throw out his children? It was out of the question! I couldn't give up, not me! I decided to do one last investment and at the end of July 2011 I started building a new shop – ‘Antica Forneria’. Yes, contrary to logic and common sense, instead of downsizing my already existing business, I opened up a new one.

Remembering what had kept my homeland surviving for generations, I decided to open up this deli shop to sell freshly baked bread and other special dishes that my chefs prepared in the kitchens of my catering service that I had created only a few months before. The Antica Forneria deli is now a well appreciated little place where one can have a typical Italian style lunch or simply a good glass of wine while relaxing with friends. It is so nice, that there is a risk of it becoming even more popular than Locanda!

アンティカ フォルネリア

Fattoria Bio Hokkaido

「受け入れてくれて、敬意を表してくれて、一人前に成長させてくれた」日本への感謝を伝えたい。その想いから、日本で日本人とイタリアの伝統的なチーズを作っていく、というプロジェクトが始まりました。イタリアの家族の伝統を受け継ぐと同時に、子供の頃からの夢の実現でした。

最高のチーズ作りに使いたいと思える牛乳を探し求め5年。やっと探し求めていた特性を兼ね備えた北海道の牛乳に出会いました。たくさんの素晴らしい才能を持っている農家の人々との出会いは、心から嬉しく感じました。その後、カラブリアのチーズ工場Fattoria Bioからチーズ職人を招待し、イタリア人と日本人の混合の素晴らしい職人チームが出来ました。熟練したチーズ職人のジョバンニ グラッツィアーノが持っている経験と知識を全て投入し、イタリアンチーズの製造を開始したのです。2014年10月、「Japan Cheese Award」と呼ばれるコンテストで、リコッタとカチョカバッロで2つの金メダルを受賞。2015年にはフランスで行われたチーズコンテスト世界大会で銀賞と銅賞を獲得しました。次なる目標は、この国でこそ実現した真の美食を世界中の人々に紹介することです。

Fattoria Bio Hokkaido
Fattoria Bio Hokkaido

Fattoria Bio Hokkaido

Fattoria Bio Hokkaido

The precise moment I decided that I was sure I wanted to spend the rest of my life in Japan, it incredibly coincided with my wanting and needing to do something for this country that had welcomed me, showed me utter respect and befriended me. Being able to create an Italian style cheese factory here meant keeping family traditions alive, but above all it meant realizing my biggest childhood dream.

Finding the right milk to produce the best cheese was more difficult than I had imagined. After five years of wearying research, I finally found a Hokkaido milk with all the characteristics I was looking for. The farmers in Hokkaido literally opened their home to me, let me use their farm, milk and all they had, and asked for nothing in return which gave me a lot of strength. I then invited the cheese master from Fattoria Bio, a cheese farm in Calabria, and created a wonderful Italo-Japanese team. Giovanni Graziano, the master cheese maker, made use of all his experiences and knowledge in the field and in March 2014 we began to produce Italian cheese in Hokkaido. In October 2014, we decided to participate in the Japan Cheese Award, and Fattoria Bio Hokkaido won two gold medals for its ricotta and caciocavallo cheeses! In 2015 we won the silver and bronze medals at the worldwide contest held in France. Our next goal will be to introduce our products to the entire world.

アンティカ サルメリア

Antica Salumeriaというサラミ工場をオープンすることは、チーズ工場のFattoria Bio Hokkaidoのオープンに続く一連の流れとして一番自然なことでした。イタリアで評判のいい農場では、チーズとサラミ・ハム類、どちらも生産していて、それらが日々食卓に一緒に出されています。

2015年、カラブリアのサラミ職人Vittorio Saulo(ヴィットリオ サウロ)が来日しました。日本ではコールドカットという文化がそれほど本格的には普及していません。そのような中、これから一緒に、日本の文化の中に、コールドカットを紹介していこうとしているのです。もちろんコンセプトはブレることなく“All Japan made”。国産の肉だけを使います。実際に私たちはカラブリアのブラックポークにとても良く似ている日本の黒豚を使っています。夢は、この素晴らしい豚肉でスペインのパタネグロのような有名なハムを作ることです。
コールドカット…さまざまな種類のハム・ソーセージなどの冷肉の薄切り料理

アンティカ サルメリア
アンティカ サルメリア

Antica Salumeria

アンティカ サルメリア

Opening my salami factory, the “Antica Salumeria”, has been to me the most natural progression following the opening of my cheese factory “Fattoria Bio Hokkaido”. In every respected farm in my country, both are produced and both are served together daily during meals.

In 2015 my friend Vittorio Saulo, a salami maker from Calabria, came to Japan to join me on this adventure. Here in Japan there’s not really a “cold cuts culture”. Together, we are trying to properly introduce cold cuts into Japanese culture. While doing so, we are always keeping our concept of “all Japan-made” by using only local meats. We are also trying out the Japanese Kurobuta, very similar to the Black Pig of Calabria. My dream is to make this precious meat as famous as the Spanish Pata Negro!

社会貢献

エリオは仲間とともに学校に毎年寄付をして、必要なものを援助できるように頑張っています。また、もう一つ、乳がんの早期発見とその治療について活動している団体と深くかかわっています。NPO法人Run for the cure®は、エリオの長年の友人である、ヴィッキー グリーンが立ち上げ、運営しています。エリオも全力で応援しようと、イベントの際にも微力ながら精一杯尽力し、毎年誇りを持って募金活動を手伝っています。毎年のイベント「ピンクボール」は彼らの活動の集大成ともいえる盛大なイベントで、料理を担当させていただくだけでなく、ライブ オークションのリード オークショニアという大役を何度か仰せつかり、楽しくやらせていただいております。

しかし愛するカラブリアを忘れることはありません。南イタリアは今、解決しなければいけない青少年関連の模台がありますが、スポーツを通じて彼らを支援する道を見つけました。幾人かの友人のおかげで、“チェトラーロ・ドンルッソ エリオ バレーボールチーム”が出来上がったのです。これは社会から隔絶してしまったカラブリアのたくさんの若者にもう一度社会に溶け込んでもらえるチャンスとなっています。

社会貢献
社会貢献

Social Responsibility

My associates and I, we try to give them all the help they need with yearly donations to schools. Another issue that I am strongly attached to is breast cancer prevention, and breast cancer cures for women. NPO Run for the Cure® Foundation- founded and run by my friend Vickie Green – is a cause I have chosen to give my all and make each event I am involved in, the best. Besides accepting the role of food coordinator at their biggest fundraiser of the year, Pink Ball, I have been asked time and time again to come back for repeat performances as the lead auctioneer for the Live Auction, the culmination of this black-tie affair.

Nevertheless, I shouldn’t of course forget about my beloved Calabria. Southern Italy has still a lot of unsolved youth-related problems and through sport, I found a way to help out. Thanks to some friends, we were able to put together a volleyball team called “Don Russo Elio Volley Team Cetraro”: this gives a chance to a lot of young men in Calabria to re-integrate into society, instead of becoming alienated.

社会貢献
受賞履歴はこちら
1998

イタリア政府認定「海外のイタリアンレストラン」

“Insegna del Ristorante Italiano” from the Italian Government

1999

ICCJ 第1回イタリア料理グランプリ プリモピアット部門受賞

Winner for the Primo Piatto section at the 1st ICCJ Cooking Grand Prix

ICCJガラディナー「ベストイタリアン賞」受賞

Awarded as “Best Italian Restaurant” at the ICCJ Gala Dinner

2000

ICCJ第2回イタリア料理グランプリ
プリモピアット、デザート部門で受賞

Winner for the Primo Piatto and Dessert section at the 2nd ICCJ Cooking Grand Prix

2006

イタリア共和国功労勲章「カヴァリエーレ」受賞

Awarded “Cavaliere Ordine al Merito della Repubblica” (Knight of the Italian Republic)

2009

カラブリア州「世界のメイド イン カラブリア賞」受賞

Award “Made in Calabria in the World” from Calabria Regional Government

2010

カラブリア州「伝統のマエストロ賞」受賞

Awarded “Maestro di Tradizioni” (Master of Traditions) by Calabria Region

2011

ザ ミーレ ガイド2011/2012版 エリオロカンダ
アジアのベストレストラン500入選
日本のイタリアンレストランでは連続第1位

Elio Locanda Italiana is selected among the best 500 restaurants in Asia by the Miele Guide
Also selected as the best Italian Restaurant in Japan.

2012

イタリア共和国功労勲章「ウフィチァーレ」受賞

Awarded the gold medal for “Calabresi nel Mondo” (Calabrians in the World) by the Associazione Brutium Giuseppe Gesualdi

「カラブレージ ネル モンド」金賞受賞

Associazione Brutium Giuseppe Gesualdi

ザ ミーレ ガイド2011/2012版 エリオロカンダ
アジアのベストレストラン500入選
日本のイタリアンレストランでは連続第1位

Elio Locanda Italiana is selected among the best 500 restaurants in Asia by the Miele Guide
Also selected as the best Italian Restaurant in Japan.

2017

東京都交通局とトリップアドバイザーが共同実施した「TOKYO100」キャンペーンでグルメスポットTOP20に入選
日本食以外のレストランとしては第1位

Tokyo government and Trip Advisor chose Elio Locanda Italiana as one of the top 20 gourmet spots in Tokyo
Also selected as the highest-ranking restaurant of non-Japanese cuisine.

Awarded as Excellent Italian Food Chef, Entrepreneur in Food and Agricultural Industry of High Quality Italian products, Stocco di Mammola Ambassador

“Bos Primigenius” Award from Comune di Papasidero (CZ, Italy)

2018

Awarded as Calabrian Ambassador in the World by Calabria Region President Oliverio.

Awards

カバリエーレ勲章を在日イタリア大使から授与されるエリオ

Awards

イタリア政府認定イタリアンレストラン(左)と
カバリエーレ勲章(右)

Awards

スカルファノ大統領(当時)とエリオ

Awards